莫非老闆鍾意名帶食物嘅侍應 
fanny
noun
VULGAR SLANG•BRITISH
a woman’s genitals.
INFORMAL•NORTH AMERICAN
a person’s buttocks.
verb
INFORMAL•BRITISH
- mess around and waste time.
可能望清楚啲有齊粥粉麵飯

genitals…我仲有個中同叫Fanny
Lady Gaga 點睇
但Jane austen有本小說女主角都係叫Fanny,
羅飯焦分都係,我舊同學都係,當年讀修女學校要改英文名,如果個名咁大鑊,班sister一定唔會比佢地用呢個名。
會唔會係一個好舊嘅名,以前冇問題,近十幾年先變左意思呀?
呢d明顯係藝名,
同Gigi hadid一樣,冇乜參考性,
Lady gaga原名stefani.
呢度話austen死後二十年先咁用
In British English, “fanny” was first used in writing to mean “the vulva or vagina” in the late 1830s, according to The Random House Historical Dictionary of American Slang.
1830 年代打後 

以前隔離班真係有人叫Rice…佢好似出嚟做嘢都無改名,其實叫自己飯真係好咩…
Fanny 我讀書果時好common 
通常有個「芬」字都叫fanny
我聽過有人改英文名叫Lucifer
台灣文化人朱學恆就係叫lucifer,
本身做開翻譯工作,英文應該有返咁上下,唔知點解會咁改名
其實奧斯卡影后Gwyneth Paltrow同前夫Coldplay主音生的女叫Apple, 名字或許對佢哋嘅父母有特別意思,我自己覺得唔應該以名取人或以貌取人![]()
Kim Kardashian 仔女叫 North Saint Chicago Psalms 添!
名人同佢哋仔女叫呢啲名就唔係咁大問題,但素人就唔係咁好。現實好殘忍,以貌取人、以名取人,通街都發生。改呢啲比較特別嘅英文名,盡量留返一線,唔落入身分證,否則將來有機會怨父母、改名麻煩。
當然少不了MJ 個仔: Prince Michael
我都唔知呢啲唔係正式嘅英文名, 係我孤陋寡聞
名人仔女改乜都得啦,
普通人我見你張cv寫apple Prince lucifer,
我一定掉左佢。
英文唔係我地母語,所以香港人可能感覺唔強烈,
用返中文去諗就會好明,
姓王,單名子,
陳蘋果、張咖啡、李曲奇、趙糖果,鄭魔鬼,
一樣都係改名自由,但有冇必要咁標奇立異
普通人改啲名被人笑/被HR reject 正常
明星更加預比人笑
以我記得,鄧英敏係叫 English Tang,翁虹叫 Ewong(因為佢唔識串 Yvonne)
佢哋而家仲係咪用呢個名就唔知