睇中文翻譯本係咪唔係果回事?唔原汁原味?
咁多人翻譯又應該點揀?
一定。
不過我一定唔睇台灣翻譯。
點解?但係繁體版
佢哋D翻譯好鬼 噚氣
其實大部分都係台灣翻譯架波⋯⋯
我真係無乜見過有香港翻譯
同埋題目講嘅「世界文學」係指邊種?
Jane Austin, Charles Dickens,布朗姐妹嗰種?
係,原著英文
如果唔介意簡體就大陸出版社嘅翻譯,啲人話大陸翻譯唔錯嘅。但我個人唔鐘意簡體字所以唔睇
台灣翻譯就唔同出版社有唔同,曾經睇過一本翻譯非常差嘅《麥田捕手》
所以唔好睇。真係好架床疊屋(my opinion)
想睇《傲慢與偏見》的話,可以睇孫致禮譯本。《名利場》(Vanity Fair)楊必譯本公認最好。唔太深嘅,張南峰譯(嶺大翻譯系教授)嘅Yes, minister《好的,首相》都很好(英文原著更好睇,幽默又好笑)。以上中譯本公共圖書館都可借到。
我細個睇jane eyne, pride & prejudice, 睇得明架,唔深,我當外國既愛情小說咁睇
Charles dickens 就未睇…唔知係咪一樣程度…
但如果有一日我想睇…戰爭與和平,悲慘世界果啲,我估我會睇譯本
我讀書年代呢啲經典有細分小學、中學英文版,應該係簡單左啲句子、cut 左啲情節,或將19/20世紀初嘅英文「翻譯」現代英文。
當然唔多唔少會冇咁原汁原味,但我崇洋,覺得即使簡化版都好過中譯
唔止內文,導讀都煩,李純恩話佢最憎台灣書前面幾十頁導讀(唔理係唔係翻譯文學),佢次次撕左佢
原文唔係英文,嘅英文譯本會淺d
比如卡夫卡
先睇中文攞個大概,再睇英文
如果一早有人同我講就好
以前中學唔識嘢,啲書傻更更由頭睇到尾,次次睇個導讀都越睇越躁,以為引導文章應該係幫咗理解,或者引起興趣,但嗰十幾頁成日搞到我jack 鬼住咗,講起都嬲,完全唔明呢十幾頁嘅目的係乜,係咪r 稿費或者整厚本書?

想睇《傲慢與偏見》的話,可以睇孫致禮譯本。《名利場》(Vanity Fair)楊必譯本公認最好。唔太深嘅,張南峰譯(嶺大翻譯系教授)嘅Yes, minister《好的,首相》都很好(英文原著更好睇,幽默又好笑)。以上中譯本公共圖書館都可借到。
你好有讀書心得呀,可唔可以請你分享多啲呢?
你睇咩類型嘅書多?
謝謝
真係唔敢講有心得,讀呢啲書一半為學業一半係興趣,其實我睇書好大路,鍾意睇金庸、衛斯理、Agatha Christie、Jane Austen、白先勇等,偏好小說;但近年身體麻麻冇乜精神睇書,羨慕呢度啲網友睇咁多書,令我眼界大開
。
[quote=“SorryBee, post:18, topic:68302, full:true”]

想睇《傲慢與偏見》的話,可以睇孫致禮譯本。《名利場》(Vanity Fair)楊必譯本公認最好。唔太深嘅,張南峰譯(嶺大翻譯系教授)嘅Yes, minister《好的,首相》都很好(英文原著更好睇,幽默又好
你好有讀書心得呀,可唔可以請你分享多啲呢?
你睇咩類型嘅書多?
謝謝
太少上嚟,唔係好識點quote返SorryBee回覆。